Чтобы перевести текст, мало прочитать только его. Нужно копаться в источниках, от Википедии до оригиналов научных статей. По пути часто попадаются интересные вещи. Обычно переводчику жалко оставлять их себе, хочется поделиться. Если переводишь книгу, приходится делать сноски внизу страницы или раздел «Примечания» в конце книги. А в блоге можно просто написать еще один пост. Вот, делюсь тем, что мне попалось во время перевода «Ренессанса динозавров».
Синтарс. В статье Бэккера небольшой динозавр синтарс (Syntarsus rhodesiensis) гонится за ящерицей. Нет больше такого динозавра. Вернее, динозавр есть, но называется уже по-другому. Синтарса открыли в 1969 году, за шесть лет до выхода «Ренессанса динозавров». Больше 30 лет он жил долго и счастливо, гонялся себе за ящерицами, а потом оказалось, что название Syntarsus уже занято — еще с 1869 года есть жук с таким названием. А по правилу приоритета кто первый встал, того и тапки. Поэтому энтомологи, обнаружившие задвоение названий, переименовали синтарса в мегапнозавра. Видимо, они так пошутили, потому что мегапнозавр переводится как «большой мертвый ящер». А все остальные динозавры тогда кто? Впрочем, энтомологи вообще люди с юмором, вспомнить хотя бы недоцератопса. А через несколько лет ученые вообще пришли к выводу, что это просто еще один вид целофиза. Так что теперь он называется Coelophysis rhodesiensis.
Лонгисквама. С лонгисквамой тоже интересно. Во-первых, меня удивил сам факт, что американский ученый ссылается на работу советского. Получается, еще в 1970-х ученые разных стран сообщались между собой, читали статьи друг друга. Ни железный занавес, ни отсутствие интернетам им не мешали. Круто! Во-вторых, можно сравнить палеоарт разных авторов. Вот иллюстрация из оригинальной работы Шарова:
![]() |
| (интересно, кто автор, кстати) |
