В переводах есть такое понятие «вошло в язык».
Был, например, ученый Томас Генри Гексли, которого еще называли «Бульдог Дарвина». А был писатель Олдос Хаксли, который «Дивный новый мир» написал. Так вот, эти два британца не только однофамильцы, но даже родственники: писатель — внук ученого. Почему тогда фамилии разные? Дело в том, что на русский язык их переводили разные люди в разное время. И теперь историки и биологи знают ученого Гексли, а читатели — писателя Хаксли. Переучиваться не хотят ни те, ни другие, так что обе фамилии «вошли в язык».
То же и с динозаврами. Был такой ранний динозавр Herrerasaurus ischigualastensis. По-русски его обычно называют герреразавр, привычно заменив латинскую «h» на русскую «г». Видимо, по аналогии с гесперорнисом (Hesperornis), гадрозавром (Hadrosaurus) и гилеозавром (Hylaeosaurus).
Вот только нашли этого динозавра в Аргентине и назвали в честь аргентинского же фермера Викторино Эрреры. Кто учил испанский, знает, что буква «h» в нем не читается, и Herrera читается как «Эррера».
Так что правильно писать эрреразавр. Но все уже привыкли. Герреразавр «вошел в язык».
Читайте также:
- Как писать названия динозавров по-русски
- Как писать названия динозавров вообще и Rebbachisaurus в частности
Комментариев нет:
Отправить комментарий