среда, 29 марта 2017 г.

«Калейдоскоп исчезнувших миров» - редактура текста

Книга «Калейдоскоп исчезнувших миров», вышедшая в 2016 года, мне очень понравилась.

Некоторые иллюстрации в ней прямо-таки выдающиеся. А в печатном виде их гораздо приятнее рассматривать, чем с экрана монитора. К тому же они выполнены с учетом последних научных открытий (взять хотя бы пернатых велоцираптора и ютиранна). И вообще, там есть дейнохейр!

Те самые пернатые велоциратопторы.
Картинка из книги "Калейдоскоп исчезнувших миров", художник А. Атучин.


Но всё это не значит, что в ней не к чему придраться. У меня не хватает знаний, чтобы аргументированно комментировать работу художников, но про текст я могу кое-что сказать. В нем постоянно встречаются несколько проблем, из-за которых книгу тяжелее читать.


Первое. Слишком много терминов не к месту.

«Обширные морские трансгрессии способствовали расширению гумидных поясов, где интенсивно проходили процессы углеобразования». Как вам фраза? Почему вместо «морские трансгрессии» не написать «повышение уровня моря»? А вместо «расширения гумидных поясов» можно сказать «климат становился более влажным».

Или вот на следующей странице «климат Земли начал гумидизироваться». Почему не увлажняться или не становиться более влажным? Чуть дальше: «освоившие бипедализм тероподы». Почему не «двуногие»?


Про ихтиозавров написано, что они освоили «тунцевидную» локомоцию. Я знаю, что такое локомоция, но почему не сказать «способ движения»? Или вообще «двигались как тунцы»?

Да, в книге Аугусты и Буриана, «По путям развития жизни», которой вдохновлялись авторы «Калейдоскопа» есть другой перекос, в сторону художественности. Вот, например: «Их обратное приспособление к водной среде происходило различными путями, но всегда оно было весьма совершенно. Это были хищники (например, ICHTHYOSAURUS, PLESIOSAURUS, MOSASAURUS, TYLOSAURUS), так же опасные и жестокие, как современные акулы». Опасные и жестокие, ух! Но лично мне опасность и жестокость всё-таки милее тунцевидной локомоции.

Конечно, можно сказать, что книга написана для специалистов, которых ни трансгрессиями, ни локомоцией не испугать. Тираж книги вроде бы это подтверждает – всего-то 400 экземпляров. Как раз своим раздать, и всёJ Не соглашусь. Во-первых, сам формат книги – сначала краткий обзор развития жизни на земле, а потом  масса картинок с подписями – как бы намекает, что книга для широкой публики. А может, и вовсе для детей, которых хочется привлечь красивыми картинками (они тут и правда очень красивые). Во-вторых, специалисту не нужно предисловие. Он и так знает всё, что написано на этих 10 страничках. В книге для специалиста можно было бы вообще без вступления обойтись. И в-третьих, авторы сами пишут, что книга предназначена «Для широкого круга читателей и всех интересующихся историей Земли, эволюцией экосистем и глобальной экологией». Широкого круга, ну-ну.


Второе. Неестественный русский.

Вот, например, про олоротитана: «На его черепе также располагается гребень. <…> Очевидно, размер этих растительноядных гигантов являлся их основной защитой от врагов». Вы уж определитесь, в настоящем времени описываете динозавра или в прошедшем?

Или союз «как». «В воздушном пространстве господствовали птерозавры. Крупнейшие из них, как Arambourgiania, могли иметь размах крыльев до 12 м». Я прямо вижу английский оригинал: «The largest of them, like Arambourgiania, could have…» Ну не говорят так по-русски! Либо «такие, как», либо «как например». Или вот «Существовали летающие формы, как Iberomesornis (из Enantiornithes)». Дивная фраза, просто дивная. Которая приводит нас к третьей проблеме.

Третье. Путаница с русскими/латинскими названиями.

Если у нас книга на русском языке, то нужно и животных называть по-русски. Да, у многих животных вымерших животных нет русского названия. В таком случае приходится обходиться транслитом или транскрипцией. Причем авторы сами это понимают и решают проблему, например, так: «Особенно широкое распространение получили ихтиоптеригии (Ichthyopterygia) и завроптеригии (Sauropterygia)». Или, например, «головоногие моллюски – аммониты (Ammonoidea) и белемниты (Belemnitida)». Нормальный выход из положения. «Ихтиоптеригии» звучат не так привычно, как «велоцираптор» или «трицератопс», но суть от этого не меняется – мы просто взяли и написали латинское название русскими буквами. По крайней мере, его теперь прочитать можно.  

И вдруг: «завроподы семейства Titanosauridae, а также тероподы Tyrannosauridae и Spinosauridae». Или «Наиболее необычные из них (ихтиозавров) – беззубые Guanlingsaurus liangae». Иногда в пределах одного и того же предложения названия динозавров пишут то по-русски, то нет: «Возможно, более мелкие динозавры, как изображенные на реконструкции стегозавры Gigantspinosaurus, не интересовали янгчуанозавров» (кстати, опять криво вставленный «как»). Надо определиться: либо везде писать названия по-русски, а потом в скобках по-латыни, либо везде писать только по-латыни. Но та мешанина, которая есть сейчас, раздражает.

В итоге получается разительный контраст между картинками и текстом. Да, суть книги как раз в картинках. И это неплохо. Я бы хотел, чтобы таких книг было больше, и чтобы их тираж был больше (ну хотя бы 5 000 экземпляров, а?). Но если вы хотите, чтобы вашу книгу прочитало много людей, стоит уделить внимание не только картинкам, но и тексту.


Готов бесплатно поучаствовать в редактировании следующего издания книги:)

Литронакс. Название смешное, картинка - потрясающая.

Комментариев нет:

Отправить комментарий