Пока читал и переводил всякое о динозаврах, узнал несколько забавных лингвистических фактов. Напишу-ка сюда, не держать же в голове.
- Все знают, само слово "динозавр" произошло от греческих слов "дейнос" (δεινός) — страшный, ужасный, опасный и "саурос" (σαῦρος) — ящер, ящерица. А вот что не так на слуху, так это что у слова δεινός есть еще значение "искусный, великолепный, замечательный" (источник). Так что Оуэн, который слово придумал, не считал динозавров страшными, а скорее великолепными и впечатляющими. И был, конечно, прав.
- В этом смысле Иван Ефремов придумал очень удачный термин: дивоящер (см. например, его статью "Вопросы изучения динозавров"). Отличное же слово: и звучит классно, и русское, и суть точнее передает. Жаль, не прижилось.
- В который раз убеждаюсь, что некоторые вещи по-английски проще выразить, чем по-русски. Вот, например, такая пара: paleoart — paleoartist. Первое слово — это сам жанр, область деятельности, а второй — человек, который этой деятельностью занимается. И вот как это лучше сказать по-русски? Человек, допустим, палеохудожник. А деятельность? Палеоискусство? Палеореконструкция? Палеоиллюстрация? Или так и писать — палеоарт? Некоторые так и делают. Лично мне больше всех нравится "палеореконструкция", но если это слово повторяется в каждом втором предложении, то очень уж громоздко получается.
- К слову о громоздкости. Как пишет Александр Марков в своей книге "Эволюция. Классические идеи в свете новых открытий": "В силу правил современной кладистической систематики факт происхождения птиц от динозавров (а не от общих с динозаврами предков) требует рассматривать птиц как подгруппу динозавров, а для «собственно» динозавров теперь применяют громоздкий термин "non-avian dinosaurs" (нептичьи динозавры)". Но так как "нептичьи" звучит совсем уж не по-русски (хотя не всех это останавливает), иногда приходится писать и вовсе "динозавры, не являющиеся птицами". Против компактных "non-avian dinosaurs" в оригинале.
Так и живём.
Комментариев нет:
Отправить комментарий