Книга «Калейдоскоп исчезнувших
миров», вышедшая в 2016 года, мне очень понравилась.
Некоторые иллюстрации в ней
прямо-таки выдающиеся. А в печатном виде их гораздо приятнее рассматривать, чем
с экрана монитора. К тому же они выполнены с учетом последних научных открытий
(взять хотя бы пернатых велоцираптора и ютиранна). И вообще, там есть
дейнохейр!
Те самые пернатые велоциратопторы. Картинка из книги "Калейдоскоп исчезнувших миров", художник А. Атучин. |
Но всё это не значит, что в ней
не к чему придраться. У меня не хватает знаний, чтобы аргументированно комментировать
работу художников, но про текст я могу кое-что сказать. В нем постоянно
встречаются несколько проблем, из-за которых книгу тяжелее читать.
Первое. Слишком много терминов не
к месту.
«Обширные морские трансгрессии
способствовали расширению гумидных поясов, где интенсивно проходили процессы
углеобразования». Как вам фраза? Почему вместо «морские трансгрессии» не
написать «повышение уровня моря»? А вместо «расширения гумидных поясов» можно
сказать «климат становился более влажным».
Или вот на следующей странице «климат
Земли начал гумидизироваться». Почему не увлажняться или не становиться более
влажным? Чуть дальше: «освоившие бипедализм тероподы». Почему не «двуногие»?
Про ихтиозавров написано, что они
освоили «тунцевидную» локомоцию. Я знаю, что такое локомоция, но почему не
сказать «способ движения»? Или вообще «двигались как тунцы»?
Да, в книге Аугусты и Буриана,
«По путям развития жизни», которой вдохновлялись авторы «Калейдоскопа» есть
другой перекос, в сторону художественности. Вот, например: «Их обратное
приспособление к водной среде происходило различными путями, но всегда оно было
весьма совершенно. Это были хищники (например, ICHTHYOSAURUS, PLESIOSAURUS,
MOSASAURUS, TYLOSAURUS), так же опасные и жестокие, как современные акулы».
Опасные и жестокие, ух! Но лично мне опасность и жестокость всё-таки милее тунцевидной
локомоции.
Конечно, можно сказать, что книга
написана для специалистов, которых ни трансгрессиями, ни локомоцией не
испугать. Тираж книги вроде бы это подтверждает – всего-то 400 экземпляров. Как
раз своим раздать, и всёJ
Не соглашусь. Во-первых, сам формат книги – сначала краткий обзор развития
жизни на земле, а потом масса картинок с
подписями – как бы намекает, что книга для широкой публики. А может, и вовсе
для детей, которых хочется привлечь красивыми картинками (они тут и правда
очень красивые). Во-вторых, специалисту не нужно предисловие. Он и так знает
всё, что написано на этих 10 страничках. В книге для специалиста можно было бы
вообще без вступления обойтись. И в-третьих, авторы сами пишут, что книга
предназначена «Для широкого круга читателей и всех интересующихся историей
Земли, эволюцией экосистем и глобальной экологией». Широкого круга, ну-ну.
Второе. Неестественный русский.
Вот, например, про олоротитана:
«На его черепе также располагается
гребень. <…> Очевидно, размер этих растительноядных гигантов являлся их основной защитой от врагов».
Вы уж определитесь, в настоящем времени описываете динозавра или в прошедшем?
Или союз «как». «В воздушном
пространстве господствовали птерозавры. Крупнейшие из них, как Arambourgiania,
могли иметь размах крыльев до 12 м». Я прямо вижу английский оригинал: «The largest of them, like
Arambourgiania, could have…» Ну не говорят так по-русски! Либо «такие,
как», либо «как например». Или вот «Существовали летающие формы, как Iberomesornis (из Enantiornithes)». Дивная
фраза, просто дивная. Которая приводит нас к третьей проблеме.
Третье. Путаница с
русскими/латинскими названиями.
Если у нас книга на русском языке,
то нужно и животных называть по-русски. Да, у многих животных вымерших животных
нет русского названия. В таком случае приходится обходиться транслитом или
транскрипцией. Причем авторы сами это понимают и решают проблему, например, так:
«Особенно широкое распространение получили ихтиоптеригии (Ichthyopterygia) и
завроптеригии (Sauropterygia)». Или, например, «головоногие моллюски – аммониты
(Ammonoidea) и белемниты (Belemnitida)». Нормальный выход из положения.
«Ихтиоптеригии» звучат не так привычно, как «велоцираптор» или «трицератопс»,
но суть от этого не меняется – мы просто взяли и написали латинское название
русскими буквами. По крайней мере, его теперь прочитать можно.
И вдруг: «завроподы семейства
Titanosauridae, а также тероподы Tyrannosauridae и Spinosauridae». Или «Наиболее
необычные из них (ихтиозавров) – беззубые Guanlingsaurus liangae». Иногда в
пределах одного и того же предложения названия динозавров пишут то по-русски, то
нет: «Возможно, более мелкие динозавры, как изображенные на реконструкции стегозавры
Gigantspinosaurus, не интересовали янгчуанозавров» (кстати, опять криво
вставленный «как»). Надо определиться: либо везде писать названия по-русски, а
потом в скобках по-латыни, либо везде писать только по-латыни. Но та мешанина,
которая есть сейчас, раздражает.
В итоге получается разительный контраст
между картинками и текстом. Да, суть книги как раз в картинках. И это неплохо.
Я бы хотел, чтобы таких книг было больше, и чтобы их тираж был больше (ну хотя
бы 5 000 экземпляров, а?). Но если вы хотите, чтобы вашу книгу прочитало много
людей, стоит уделить внимание не только картинкам, но и тексту.
Готов бесплатно поучаствовать в
редактировании следующего издания книги:)
Литронакс. Название смешное, картинка - потрясающая. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий